Andrej Babiš a Jan Hamáček s rouškami na tiskovce na Úřadu vlády (17.3.2020)

Andrej Babiš a Jan Hamáček s rouškami na tiskovce na Úřadu vlády (17.3.2020) Zdroj: Úřad vlády

Vláda shání překladatele pro Andreje Babiše. Lidé mu moc nerozumí

Premiér České republiky, krizový manažer, mediální tvář koronaviru v Čechách, neoficiální velitel krizového štábu, stínový ministr zdravotnictví, stínový ředitel České republiky, faktický ředitel České republiky. To všechno je v současné době Andrej Babiš.

Ten se nachází v obtížné situaci, neboť za prvé musí čelit něčemu, čemu žádný poválečný politik na našem území nečelil, a navíc u toho musí i nadále přikládat pod kotlem svého píárka. Skloubit tyto dvě veličiny je nejen složité, ale patrně i nemožné. Pan premiér a mediální tvář koronaviru však dělá, co může.

Nevynechá jedinou tiskovou konferenci, při které by na sebe mohl strhnout pozornost. Dokonce byl zaznamenán na tiskovce celorepublikového klubu kníračů a pudlů, kde si nikým nezván převzal slovo a hovořil dlouze a nesrozumitelně o karanténě.

Slovo „nesrozumitelně“ je v tomto případě zcela na místě, protože pan premiér a stínový ředitel České republiky přestává svou roli krizového manažera mediálně zvládat. Místo chladnokrevného manažera bez emocí, který v klidu a rázně vysvětluje všechny kroky vlády, Andrej Babiš na tiskovkách hovoří podivným mixem češtiny a slovenštiny, inovátorsky až neotřele mění slovosled ve větách tak, aby každá jeho věta byla záhadou a člověk nad ní musel přemýšlet, a zcela revolučně mění některá slovesa za libovolné částice či spojky. Andrej Babiš tak dokazuje, že souvětí lze složit bez sloves i podstatných jmen, a to jen za použití částic, zájmen a přídavných jmen. 

Jakkoliv je Babišův přístup k vyjadřování a tvoření vět bezesporu pokrokový a své místo v učebnicích českého jazyka má jisté, současné znalosti běžné populace mateřského jazyka jsou v tomto případě nedostatečné. Lidé zkrátka nevědí, o čem Andrej Babiš mluví. To je v případě mediální tváře koronaviru a krizového manažera, který lidem vysvětluje opatření vlády, nepřijatelné. 

Z toho důvodu vyhlásila vláda zkrácené výběrové řízení na překladatele, který se bude pravidelně účastnit tiskových konferencí a veřejnosti v reálném čase překládat, co pan premiér zrovna říká.

„Ano, je to tak. Pan premiér si je vědom své dočasné indispozice na poli mluveného slova, proto hledáme vhodného překladatele. Zjišťujeme, že existuje jen velmi omezené množství certifikovaných slovenských překladatelů. Z toho mála musíme vybrat takového, který zvládne nejen rychle zachytit a přeložit slovenská slovíčka, ale který dokonale ovládá českou mluvnici a stavbu vět. Prostě a jednoduše hledáme někoho, kdo dokáže přeložit proslovy pana premiéra do lidské řeči. Pokud se dotyčnému podaří přidat do vět i nějakou nosnou myšlenku, budeme jedině rádi,“ potvrdila Kateřina Současná, mluvčí české vlády.

Divoký kačer je fake news o skutečných událostech, které se sice nestaly, ale mohly by, jakkoliv znějí neuvěřitelně. Skutečností je ale například