Mnozí překladatelé před nimi raději zavřou oči: převádět dva z největších a nejkomplikovanějších literátů 20. století, Ezru Pounda a Louise-Ferdinanda Célina, znamená i nutnost vyrovnat se s jejich antisemitismem, s jejich neštěstím, posedlostí, umanutostí a šílenstvím. Snad proto významná česká překladatelka, publicistka a editorka Anna Kareninová kromě náročných děl převedla do češtiny i filmové dialogy pro dabing více než dvou set filmů, o filmových titulcích nemluvě.
Tento článek je součástí balíčku PREMIUM.
Odemkněte si exkluzivní obsah a videa!