Byl jednou jeden život… A v něm zabíjení Židů | Reflex.cz
nahoru

Byl jednou jeden život… A v něm zabíjení Židů

Andrea Machová8. května 2020 • 10:00
Srovnání české a německé verze seriálu Byl jednou jeden život
• video: 
Facebook

Seriál „Byl jednou jeden život“ zná snad každý pod 40 let. V německé verzi tohoto populárního seriálu pro děti hodné bílé krvinky zabíjejí plynem zlé bakterie, které volají „To je hrůza!“. Volají to v židovském jazyku jidiš. Jazykové mutace v jiných zemích tento výkřik neobsahují a neobsahuje ho ani originální francouzská verze. To si toho opravdu za 35 let vysílání seriálu v Německu nikdo nevšiml? Nebo se nad tím jen dobře bavili? Na antisemitskou narážku upozornil nyní článek na německém webu zabývajícím se médii Übermedien.de.

Scénu, kdy se slovy „Musí být bez milosti zničeni“ hrdina modrým plynem zabíjí bakterie, si pamatují generace českých diváků od osmdesátých let, kdy tento francouzský seriál pro děti vznikl. Nikoho ale u nás nenapadlo přirovnávat scénu k zabíjení Židů v koncentračním táboře.

Zato v německé televizi vytvořili verzi, ve které plynem zabíjené a dusící se bakterie volají zřetelně „Oy vey gevalt!“ (To je hrůza!) v jidiš, jazyku evropských Židů. Tuto verzi dosud vysílá německá veřejnoprávní stanice ARD. V české verzi v díle „Tělesná stráž“ tato věta není. Obě varianty můžete vidět ve videu v úvodu článku.

Společnost Studio Hamburg, která je distributorem seriálu pro Německo, ovšem na webu seriálu měla ilustrovanou poznámku „Víte že…“, ve které píše: „Krátce před svojí smrtí v německé verzi Stafylokok křičí v jazyce jidiš „Oy vey gevalt“ v narážce na zločiny Třetí říše. Ve francouzském originále tato věta není.“

Marketingový ředitel společnosti uvedl, že tuto vysvětlivku pro ně dělal externí dodavatel a nechají to z webu odstranit, a vyjádřil překvapení nad tím, že seriál antisemitskou narážku obsahuje. Nejde prý zjistit, kdo byl v roce 1986 zodpovědný za německý dabing, protože společnost, která tehdy německou verzi zajišťovala, už neexistuje.

Shodou okolností je tvůrce francouzského seriálu Albert Barillé židovského původu. Jeho dcera vyjádřila překvapení nad změnou textu, kterou německá verze už 35 let používá.

Přirovnávání Židů ke krysám a škůdcům všeho druhu bylo běžnou součástí německé propagandy za Hitlera. Ale neskončilo to. Nějaký „kreativní“ tvůrce německého znění seriálu vložil svůj antisemitismus do seriálu pro děti. A miliony německých diváků se nad tím nepozastavily. Takový antisemitismus by asi nikoho nepřekvapil u Němců ve 30. letech. Ale je šokující vidět, že tento přímočarý antisemitismus existuje v Německu stále.

Andrea Machová




Diskuse ke článku

 

Nejčtenější komentáře
Články odjinud
Nejčtenější