Ilustrační foto

Ilustrační foto Zdroj: profimedia.cz

Never more oscarové akademii, která „celoživotně“ ignoruje rumunské filmy, i ty v civilizaci velmi ceněné

Vojtěch Rynda
Kateřina Kadlecová

Možná ohrnujete nos už nad samotným souslovím „rumunský film“. Jenže takzvaná rumunská nová vlna je prostě síla a snímky jako 4 měsíce, 3 týdny a 2 dny nebo nově Fjord jsou nehorázné nářezy. Ale vysvětlujte to v Americe... Podobně poloslepí byli v Guardianu, když sestavovali žebříček nejlepších románů historie. A ani překladatel Rudolf Červenka se s tím nepáře.

Vojtěch Rynda: Na nominaci nedosáhlo dokonce ani nesnesitelně intenzívní drama 4 měsíce, 3 týdny a 2 dny (2007), zasazené do konce Ceaușeskovy éry. Jeho autor, Cristian Mungiu, s ním vyhrál Zlatou palmu v Cannes – a nyní tam jako teprve desátý filmař v historii získal palmu druhou, za snímek Fjord. Snad se OSCAROVÉ AKADEMII otevřou oči a přestane sošky za zahraniční filmy házet vidlemi Skandinávii. A snad pomůže i to, že se Fjord ve Skandinávii odehrává.

Tomáš Miklica: Obecně nejsem fanoušek žebříčků; o čím širší záběr se snaží, tím bývají horší. I tak mě nepříjemně překvapila stovka NEJLEPŠÍCH ROMÁNŮ HISTORIE, jak ji nedávno sestavil The Guardian. Kritici, autoři a akademici „z celého světa“ vybírali z literatury „vydané v angličtině, ale původně napsané v jakémkoliv jazyce“. Proč to tedy z většiny vypadá jako povinná četba na průměrné britské škole? Top 10 je šest anglofonních spisovatelů a spisovatelek, k tomu Flaubert, Proust a dvakrát (!) Tolstoj. Takový seznam by AI uměla taky.

Kateřina Kadlecová: Festival Svět knihy letos opět hladil po duši druhdy rozšířený, dnes čím dál ohroženější živočišný druh čtenář. Jeden člověk si z něj ovšem odnesl nelichotivou vizitku: RUDOLF ČERVENKA, majitel nakladatelství LEDA a autor otřesné publikace Otevřený deník, dostal od odborné poroty překladatelské anticeny Skřipec „ocenění“ za překlad Machiavelliho VladařeHovorů k sobě Marka Aurelia. Přiznal, že řecky neumí, překládal s tzv. podstročnikem a vycházel prý i ze starého překladu do angličtiny z roku 1794… Překládal přes třetí jazyk, využíval podivné zdroje, originály zmrzačil, když mnohde něco vyhodil a jinde přidal. Přitom minimálně v případě Vladaře má český čtenář k dispozici hned několik kvalitních překladů.

Články z jiných titulů