nahoru

Hra o trůny vychází v novém českém překladu. Podívejte se na krásné obálky prvních dvou knih

Kateřina Kadlecová26. října 2017 • 17:30
Hra o trůny vychází v novém českém překladu. Podívejte se na krásné obálky prvních dvou knih
foto: Archiv nakladatelství Argo

Seriál Hra o trůny má sice pauzu, ale přesto se kolem fantasy fenoménu neustále něco děje. Agentura Live Nation v půli května přiveze do Prahy skladatele filmové hudby k seriálu GoT Ramina Djawadiho, aby své světoznámé skladby jakožto dirigent velkého orchestru předvedl naživo, a nakladatelství Argo právě začalo vydávat v novém překladu slavnou ságu Píseň ledu a ohně, která byla nejsledovanějšímu a nejstahovanějšímu seriálu všech dob předlohou. 

„Začít znovu a v novém překladu vydávat takto slavnou a zatím nedokončenou knižní řadu je v nakladatelských podmínkách unikátní a zároveň velmi choulostivé,“ uvádí tisková zpráva nakladatelství Argo. „Změna překladatele a potažmo velké části doposud uváděné terminologie navíc dozajista rozhořčí část fanouškovské základny.“

Jenže je opravdu dobrý nápad to udělat: původní, starý převod Hany Březákové byl velmi kritizovaný nejen překladateli, ale i samotnými čtenáři a překladatelka se musela neustále obhajovat a vysvětlovat. Nehledě k tomu, že mnohá stará vydání některých z knih ságy už nejsou k dostání, nakladatelství Talpress je zcela vyprodalo. 

Argo tedy po sedmnácti letech od počátku vydávání Martinovy ságy v češtině angažovalo tři překladatele s velmi dobrou reputací – Michalu Markovou, Dominiku Křesťanovou a Petra Kotrleho –, kteří spolupracují na nové terminologii navzájem, ale i s týmem fanouškovského serveru Icefire.cz, který garantuje správnost převodů a konzistenci všech knih. První díl, Hra o trůny, vyšel 24. října v překladu Michaly Markové, druhá část, Střet králů, v překladu Dominiky Křesťanové podle nakladatele právě prochází poslední fází korektur a na pulty knihkupectví se dostane ještě před Vánoci. Třetí díl (překlad Petr Kotrle) vyjde začátkem příštího roku a zbylé dva pak do konce prvního pololetí 2018. Všechny knihy vyjdou v pevné i brožované vazbě. Autorem obálky vázaného vydání je francouzský výtvarník Marc Simonetti a obálku brožovaných vydání navrhla česká výtvarnice Kateřina Bažantová - podívejte se na ně v naší galerii. Na stránkách www.argo-bibliofilie.cz se pak během nejbližších týdnů objeví také 66 výtisků vázaných v kůži a 234 výtisků s plátěnou vazbou.

Podobně jako zákazníci v posledních letech směňují u některých výrobců a prodejců staré oblečení, pračky nebo mobily za nové s jistou slevou, mohou v tomhle ojedinělém případě učinit totéž u knihy, "spotřebního zboží s přidanou kulturní hodnotou". „Uvědomujeme si, že podstatná je i změna velikosti formátu," říká Argo ve své tiskové zprávě, "takže zatím nedopsaný díl Vichry zimy nebude v jedné řadě s původním vydáním. Proto přistupujeme k unikátnímu a nestandardnímu kroku: Každý, kdo přinese do nakladatelství staré vydání Písně ledu a ohně (nebo i jednotlivou knihu řady), dostane 30% slevu na nové vydání."





Diskuse ke článku

 

Kurzy měn
25,420
21,420
28,460
Nejčtenější komentáře
INFO.CZ
E15
Nejčtenější
Komentáře