Satanské verše a Pod vodou

Satanské verše a Pod vodou Zdroj: Archív

Satan a vášeň: nebezpečí číhá ve vzduchu i pod vodou

Napínavý psychothriller pro náročného čtenáře: připravuje se rozháraná herečka při potápění na novou roli, anebo na zločin? A další herci, bollywoodský idol Džibríl Farišta a dabingová hvězda Saládín Čamča, jiný zločin zázrakem přežijí – výbuch letadla uneseného na trase Indie–Anglie v nejznámějším románu Salmana Rushdieho.

Satanské veršeSatanské verše|ArchívSalman Rushdie: Satanské verše

V novém, tentokrát kvalitním překladu po dvaceti letech opět česky vycházejí Satanské veršeSalmana Rushdieho (vyd. Paseka). Právě kvůli tomuto obsáhlému, mnohovrstevnému románu vynesl 14. února 1989 ájatolláh Chomejní nad jedním z nejvýznačnějších literátů světa rozsudek smrti – jeho v pořadí čtvrtý román totiž odkazuje k životu proroka Muhammada a podle některých vyznavačů islámu tak činí nanejvýš nactiutrhačným způsobem. Kontroverzní pasáže se odehrávají převážně v hlavě jednoho ze dvou hlavních hrdinů, slavného bollywoodského herce Džibríla Farišty. Ten společně se Saládínem Čamčou, v Británii usazenou hvězdou dabingu, zázrakem přežije výbuch letadla uneseného na trase Indie–Anglie. Poté, co je ledové vlny Lamanšského průlivu vyvrhnou na anglický břeh, se dva migranti s muslimskými kořeny znovu zrodí a jaksi „transmutují“. Jeden se přes svůj nechvalně známý sirný dech přiblíží archandělu Gabrielovi, druhého postihne smůla a jisté fyziognomické změny upomínající na samotného ďábla, a ani jeden z nich není schopen žít jako dříve. Na létajícím koberci magického realismu čtenář vlaje časoprostorem: z dětství obou mužů do jejich dospělosti, z Bombaje do vytouženého Londýna a zase zpět, za láskami, rodinami, vidinami.

Jako obyčejně klade Rushdieho román na čtenáře velké nároky, a nejde jen o porozumění hindským výrazům („Nejsi můj syn, jsi ghúl, obyčejný húš, démon z pekel,“ laje mladému Saládínovi jeho otec) nebo dekódování více či méně průhledných odkazů na indickou historii a kulturní reálie. Jak pro Reflex uvedl překladatel sedmi Rushdieho románů (nikoli však Satanských veršů, jejichž překladatel zůstává skryt za pseudonymem) Pavel Dominik: „Rushdieho texty jsou na první pohled náročné, často až barokně ornamentální; v překladateli vyvolávají při čtení originálu obdiv a respekt, ale i obavy, zda se mu podaří vystihnout všechny detaily tak, aby se z nich nakonec složil smyslupný, dokonale sladěný celek. Svět románů Salmana Rushdieho je navíc světem vysoce kultivovavým, autor je znalý dějin, krásných umění, literatury, se stejnou jistotou se pohybuje jak ve středověku, tak v dnešním New Yorku. Už jen to naznačuje, před jakým úkolem se ocitají překladatelé. A čtenáři? Rushdie není autor pro každého, ale ti, co podlehnou jeho osobité schopnosti vyprávět příběhy, dočítají jeho díla jedním dechem.“

Pod vodouPod vodou|ArchívJuli Zeh: Pod vodou

Podvodní svět, podvodníci ve vztazích, osudová láska, kvůli které se zjevně i zabíjí – psychologický román hvězdy německého spisovatelského Parnasu Juli Zeh se jmenuje Pod vodou. Po vynikajících románech Orli a andělé, Hráčský instinkt a Temná energie (vydaných v českém překladu Odeonem v rámci jeho edice Světová knihovna) čtyřicetiletá autorka napsala příběh seriálové herečky Joly, jejíž kariéra potřebuje poněkud osvěžit, a jejího partnera, stárnoucího spisovatele Thea, kterému je osvěžením bití žen a pozorování jejich vznikajících romancí. (V tomto ohledu dobře zahraje vedlejší roli instruktor potápění Sven, vypravěč té části příběhu, kterou neodhají Jolin deník…) Napětí by se dalo krájet, ve vodě i na ostrově, kde se to celé odehrává, a čtenář mezi řádky chytá stopy pravdy a přemýšlí, kdo za čí nitky tahá… Thriller nejen pro dovolenou u moře právě vydalo nakladatelství Host, tradičně v překladu Jany Zoubkové.