Kultura
Uživatel_1317533
3
Jsem ráda a velmi mě těší, že jsou ještě lidé, kteří vnímají mluvené slovo.
Přejít do diskuze
My, kteri zijeme zde ve Statech padesat plus let, nemuzume pochopit, proc do cestiny michate anglicke vyrazy a slova? A 99.9% pripadu v ceskem slovniku caske slovo nebo vyraz, ktery ma stejny smysl, existuje. Rozumel bych tomu, kdy v ceskem slovniku nema cestina slovo nebo vyraz ktery dava stejny smysl. Do teto skupiny, nebo kategorie jsou zacleneny vyrazy souvysejici s vypocetni technikou nebo programy a to nemluvim o tom, ze vetsina jedincu kteri zamerne pouzivaji a michaji anglictinu do bezne hovorove cestiny to nejsou schopni spravne vyslovit. Francie jako takovou, pred desitky let velmi rychle vyresila tento “nesvar” tim, ze vydala zakon, ktery vyslovne zakazuje pouzivat anglicke vyrazy jak v hovorove francoustine, tak i v tisku. To plati i na vsech zakladnich skolach bez rozdilu. Vyjimku maji vysoke skoly, kde je anglictina Jed I’m s predmetu. Presny text tohoto zakona tykajici se vyuky a pouzivani anglictiny je mozne najit pres Google. Ve svem minulem zivote jsem pracoval pro dve francouzke spolecnosti a tak si dovoluji rict, ze neco o jejich nature vim. Musim zaroven podotknout, ze francousky jazyk dostatecne neovladam a proto jsem se nikdy nesnazil ze sebe delat chytrejsiho nez ve skutecnosti jsem.
Podobny zakon, ktery ma Francie, by mel byt prodiskutovan a po pripade odsouhlaseny na pude Parlamentu / Senatu?
Podobny zakon, ktery ma Francie, by mel byt prodiskutovan a po pripade odsouhlaseny na pude Parlamentu / Senatu?
Trochu mi vadí přehršel anglických výrazů. Chápu je v případě, že nemají český ekvivalent. Například influencer.
Ale proč mám číst v návodech na věření (pečení), že něco dáme do food procesoru, namísto českého výrazu robot.
Ale proč mám číst v návodech na věření (pečení), že něco dáme do food procesoru, namísto českého výrazu robot.
@Peter Hosek
Přesně tak. Mluvíte mi z duše. Nikdy nezapomenu, jak jeden ekonom žijící delší dobu v cizině řekl v jediné větě v otázkách Václava Moravce toto, cituji: "Blamováni někoho za to by bylo velice unfair vůči establishmentu."
Přesně tak. Mluvíte mi z duše. Nikdy nezapomenu, jak jeden ekonom žijící delší dobu v cizině řekl v jediné větě v otázkách Václava Moravce toto, cituji: "Blamováni někoho za to by bylo velice unfair vůči establishmentu."
@J Sixa Ono i v češtině pomocí ryze českých slov se dá vymyslet něco pěkného. Třeba Protokol o nasazení technického zařízení pro zabránění opuštění místa nedovoleného parkování (tj. botička).
Češtinu dávno nahradila Czenglish. Začalo o hned počátkem 90tých let a dnes je to komický spletenec používajícý počeštěné anglicismy i tam, kde existují význam perfektně vystihující české ekvivalenty. Jak píše Petr dole, též žiji mimo ČR dlouhé dekády a dnešní Czenglish mi přijde poněkud uhozený.......Pokud bych použil mluvu rodného Brna, tak hafo kefáčů i koc mixujó do echt českýho hantecu poťapaný cizácký hlody. Ale zas na druhé straně - hantec také vznikl mícháním a počešťováním němčiny v době kdy tato v Brně dominovala. Asi je to nevyhnutelné..
Oslovování osoby 1.pádem se stalo běžným šlendriánem.Ještě jsem nikde nenarazil na to,že by tento zlozvyk někoho zajímal
Vpodstatě vlastně máte jakoby pravdu. Ale to víte, hold to není sice jakoby nejvíc nejoptimálnější, ale je to jakoby nejvíc nejčtenější.
Jene Lukeši, máte v zásadě pravdu, jenže když chcete psát o češtině, rozlišujte prosím mezi "bavit" a "bavit se". Potažmo "bavit se o něčem".
Qaid
@Uživatel_1317533 ..Je nás ale velmi málo, kteří trpí przněním nejen rodného jazyka nýbrž i významu slov! Například, když nějaký dement vymyslí obrat "dvakrát menší" namísto správného výrazu "polovina"...atd, atd a nevzdělaná lumpenlůza se toho hned chytí (aby byla IN)..!
ne že bych chtěl nějak rozporovat hlavní téma příspěvku, tedy bídný stav používání jazyka ve veřejném prostoru... nicméně vzkaz banky, který přiměl autora k napsání článku, byl dle mého názoru napsán správně... disponibilní zůstatek účtu (tedy peníze, které jsou na účtu k dispozici a s nimiž může klient nakládat) je uváděn opravdu včetně kontokorentu... to, že peníze z kontokorentu jsou jen vypůjčené, je věc zcela jiná... takže správně je: disponibilní zůstatek včetně kontokorentu a účetní zůstatek bez kontokorentu (nebo tedy "plus kontokorent", což dle mého názoru není také příliš hezký příklad použití češtiny)