Rozhovory

Zpět na článek

Julia Robertsová o filmu Obvinění: Byl to zvláštní rozpor, chovat se před kamerou krutě a zároveň se u toho bavit

5 komentářů

Jóža Oltec
Čeští distributoři cizích filmů jsou stupidní ad absurdum. Stejně jako tento paskvil názvu, třeba Perníkový Táta nemá absolutně nic společného s původním názvem filmu Breaking Bad. Idioti jsou v každém národě.
TCerny
Poznamka od veci :
to ceske prechylovani, prekladani a sklonovani cizich jmen v cestine je v mych jakkoli ceskych usich neobcana tohoto Ceska neco udesneho.
Ten cesky lokal singularu universtity Yale, universite v New Haven , " na Yaleu " je neco strasliveho podobne jako cesky preklad jmene papeze Leo "Lev".
Kdyby nemci byli podobne jednoduse strukturovani jako cesi , nazyvali by soucasneho papeze " Der Löwe" coz by bylo stejne straslive jako to ceske "Lev".
Ale nastesti se soucasny papez v Nemecku nazyva ( jako vsude jinde mimo Cesko )"Leo".Bude to take asi tim, ze jsem se cely svuj 83 lety zivot ucil velmi intensivne 7 jazyku takze moje usi slysi sice diky pochopitelne "presbyakusis" spatne , ale lisi se vehementne od usi jednoduse strukturovanych striktnich ceskych monolingualu.
To udesne ceske " na Yaleu" zni v anglictine" in Yale", v nemcine "in Yale", verfrancouzstine " sur Yale" ve spanelstine " en Yale".
Jen v rustine a cestine " na Yaleu"!
Jóža Oltec
@TCerny Moje řeč, nehloupější je snad zaryté přechylování ženských jmen (samozřejmě jen a pouze když se to hodí), zřejmě si adolescentní pisálci neuvědomují že čeština je dnes už dávno plná anglo-amerických výrazů v původní formě.
Jiosef Tyl
Já myslím, že to u žen není vzácná vlastnost, chovat se krutě a zároveň se u toho bavit. 😁
Jiosef Tyl
Tento příspěvek porušil pravidla diskuze a byl smazán.