Ujme se Czechia? Hitlerovské stigma je zavádějící | Reflex.cz
nahoru

Ujme se Czechia? Hitlerovské stigma je zavádějící

JAROSLAV ŠAJTAR14. dubna 2016 • 10:52
Ujme se Czechia? Hitlerovské stigma je zavádějící
foto: Občanská iniciativa Česko/Czechia

Zkráceným oficiálním názvem našeho státu se mají dnes na Pražském hradě zabývat dokonce i ústavní činitelé. Přestože název Česko  existuje již od roku 1777, mnoha lidem nějak nevoní. Na přetřes se dostává také jeho anglický překlad, který zní Czechia.

Je pravda, že naprostá většina států má jednoslovný název, což je praktické. Výjimku představují třeba USA (které však mají zavedenou zkratku), Jižní Afrika, Dominikánská (nezaměňovat s Dominikou, to je jiný stát) či Středoafrická republika. Rovněž tak je pravda, že absence jednoslovného názvu občas vede ke komickým spojením, kdy například profesor Gajdůšek na ČT2 v pořadu Historie.cz hovořil o „… působení Cyrila a Metoděje v České republice“! To je stejný nesmysl jako hovořit v souvislosti s událostmi odehrávajícími se řekněme v 18. století o Leningradě, Bratislavě či Gottwaldově.

Největší odpor vzbuzuje jednoslovný název Česko zejména u příslušníků starší generace, a to proto, že výrazu Tschechei jako hanlivého pojmenování naší republiky (překládal se jako Čechárna) používal říšský kancléř Adolf Hitler. Jenže původ tohoto názvu je mnohem starší a používal se dříve, než s ním vyrukoval Führer. V předválečných vydáních německé národní Brockhausovy encyklopedie byl definován jako „spisovné označení západní části Československa“. Ačkoli v příhraničních oblastech se substantivum Tschechei běžně používá dodnes, Němci se po vyjednávání s našimi představiteli rozhodli pro výraz Tschechien, pocházející z dolní němčiny.

A teď se zastavme u anglického jednoslovného názvu Czechia. Někteří jazykoví puristé se mylně domnívají, že jde o novotvar či neologismus. Jenže první historický záznam názvu v latině se datuje již do roku 1634! V angličtině se poprvé objevil roku 1866 v britském tisku a ve dvacátých a třicátých letech 20. století jej zcela běžně používal americký tisk k odlišení západní a východní části Československa. Stejně tak je mýtem, že název Czechia je neanglický a místo něj by zněl libozvučněji výraz Czechlands, tedy České země. Přitom jméno Czechia je běžným derivátem z latiny, jak je to v angličtině obvyklé (viz Austria, Australia, Slovakia aj.).

Podívejme se, jak vypadá jednoslovný název Česko v překladu do různých jazyků a dialektů, v nichž se mimo jiné už delší dobu běžně vyskytuje.

Afrikánština: Tsjeggië

Bavorština: Tschechei

Běloruština: Чэхія

Bosenština, chorvatština, slovinština: Češka

Bulharština: Чехия

Dánština: Tjekkiet

Estonština: Tšehhi

Finština: Tšekki

Francouzština: Tchéquie

Indonéština: Ceko

Islandština: Tékkland

Italština: Cechia

Latina: Cechia, Tzekia

Litevština: Čekija

Lotyština: Čehija

Maďarština: Csehország

Makedonština, srbština: Чешка

Norština (jak nová norština - nynorsk, tak bokmål – knižní řeč): Tsjekkia

Polština: Czechy

Portugalština: Chéquia

Rumunština: Cehia

Ruština: Чехия

Španělština: Chequia

Ukrajinština: Чехія

JAROSLAV ŠAJTAR

Klíčová slova:
jazykyčeskoOSN


Diskuse ke článku

 

reklama
Komentáře
E15
Nejčtenější