Vábení Kailásu, Moderní povídky z Tiberu

Číst moderní tibetské povídky se podobá meditaci. Ocitnete-li se, byť v literárně zachyceném prostředí oproštěni od výdobytků civilizace, postaveni tváří v tvář ohromující majestátnosti Himalájí, vystaveni omamující nadmořské výšce, vaše myšlenky se zjednoduší na nejobyčejnější záležitosti života, na přemítání o pohybu duší koloběhem života, na úvahy o životě a smrti.


Ukázka z povídky Tanec duše, tibetského spisovatele Alai:

„Je to příběh a není to příběh. Odehrál se v létě 1991 v rozlehlém, opuštěném údolí s řídce rozesetými háji. Nad údolím se třpytí vrcholky hor, jejich sníh při tání bohatě zásobuje pramen řeky. Žije zde tibetský kmen Gjalrongů, napůl pastevců, napůl rolníků. Dobří a stateční gjalrongští muži jsou milovníci koní a žen. Jeden z nich tu právě umíral. Stářím. Moji přátelé věří, že i takto se dá odejít ze světa, když se člověku poštěstí. Sönam Päldan to štěstí měl. Taková smrt skutečně existuje, řekl mu ten stařec. Mladí a ti, kteří chtějí zemřít, nechají duši, ať si znovu projde zážitky z minulosti. Dřív takhle uměli zemřít všichni, ale dnes už to nejde. Ach, povzdechl si stařec, nejde to.“
Výběr povídek nabízí ukázku z tvorby tří tibetských spisovatelů Alai, Taši Dawa a Sebo a dvou čínských autorů Ma Ťien a Ma Jűan. Během svých životů zažili nejen čínskou kulturní revoluci, ale také v 80. letech po smrti Mao Ce-tunga a takzvanou „literaturu hledání kořenů“, do níž se zařadili. Touto formou hledají podstatu lidského bytí v autentickém prostředí svých předků, bez ohledu na ideologie nebo hmotné zázemí. Dostávají se tak k primitivnímu, ale o to více duchovnímu prostředí lámů, mnichů, chrámů a klášterů, chudých vesnic uprostřed velehor a modlitebních mlýnků… Současně tuto skutečnost propojují s myšlením současného moderního člověka. Toto srovnání není nezajímavé, často je kontrastní a místy dokonce i skandální (jako například v povídce Iniciace spisovatele Ma Ťien).
V knize, mimo jiné graficky velmi příjemně vyvedené, najdete krásné černobílé fotografie lidí a prostředí Tibetu.
Z čínských originálů přeložili Monika Dohnalová, Anna Doležalová, Kamila Hladíková a Martin Slobodník (přeložil dvě ukázky z čínštiny do slovenštiny)
Vydalo nakladatelství DharmaGaia, Praha 2006 v edici Kontinenty, která představuje t jednotlivé národní literatury Afriky, Asie, Blízkého Východu a Latinské Ameriky
Cena v knihkupectvích 388 Kč