Plus mínus

Antologie izraelských povídek představuje výběr tvorby nejznámějších izraelských autorů přeložených studenty hebraistiky Karlovy Univerzity v Praze. Studenti sestavili sbírku jako poctu své profesorce Jiřině Šedinové, přední české hebraistce a překladatelce moderní izraelské literatury, u příležitosti jejích šedesátých narozenin. Do knihy zařadili autory činné přibližně od padesátých let až do současnosti od nejstaršího šestaosmdesátiletého Aharona Megeda až po nejmladšího devětatřicetiletého Edgara Kereta.

Kniha tak nabízí čtenářům nejen různé styly práce izraelských autorů, ale prostřednictvím jejich textů představuje úseky života v Izraeli v různých obdobích, převážně prostřednictvím vztahů mužů a žen. Studenti do sbírky zařadili povídku Navždy zavržený Chanocha Levina, ironicky nahlížející na životě muže se ženou, strhující povídku Neříkám to snad jasně? autorky Savjon Liebrecht, o ženě, která si přišla jako zákaznice realitního agenta do bytu vyřešit náhodným sexuálním stykem trauma z dětství prožité v bytě s rodiči, melancholickou povídku Miry Magen Vůně šišek o vzpomínání ženy na ztracený a krátkodobý cit k muži, který ze soucitu zabil svoji nemocnou matku. Povídky mají vlastní poetiku, atmosféru, kterou nelze popsat, je třeba ji procítit. Odrážejí ducha země na pomezí východu a západu, jemným a opatrným popisem klouzajícím po povrchu věcí a událostí rozkrývají nevyslovené pravdy o mezilidských vztazích a životě v Izraeli.
Ukázka z povídky Hodné děvče izraelské spisovatelky Šin Šifra: „Sedí za volantem, auto rozráží vzduch, je paličatý, nad věcí jako obvykle. Pokaždé znovu podlehnu pokušení uvěřit mu. Nechávám se ošálit nevinným výrazem, když na mě bez mrknutí oka upře svůj pohled, jako by neměl žádné postranní úmysly. Pojedeme, kam budeš chtít. Jak je možné, že jsem to neprokoukla? Amudský potok ve sváteční příloze Kam o šavuot. Průzračná voda uprostřed vysokých skal, vezmi si plavky, ale ta voda studená jak led. Už od začátku to nemyslel vážně.“
Kromě kvalitních textů autorů Izraele přináší knížka také pozitivní zprávu o tom, že na našich univerzitách vyrůstají schopní překladatelé. Z hebrejských originálů přeložili povídky Lenka Bukovská, Mariana Fisher, Šárka Doležalová, Markéta Rubešová, Magdalena Křížová, Silvia Singerová, Petr Louženský, Lenka Uličná, Viktor Bielický, Tereza Černá, Jana Valová, Daniel Boušek, Tereza Foltýnová a Pavel Čech. Vydalo nakladatelství Argo, Praha 2006 Doporučená cena 198 Kč