Pusťte si ukázku filmu Louise de Funèse nově nadabovaného imitátorem Václavem Faltusem ve stylu Františka Filipovského, srovnejte s předchozími pokusy nahradit slavné dvojité F a diskutujte o českém dabingu.
Konečně na to někdo přišel! Proč pro dabing filmu s Louisem de Funèsem zkoušet nové a nové herce, když každý v této zemi ví, že František Filipovský byl a bude zkrátka nepřekonatelný. Proč nevyužít schopností imitátora, jenž Františka Filipovského vždy parodoval právě tak, jak František Filipovský daboval Louise de Funèse!
„František Filipovský promluvil ze záhrobí: Chtěl bych vykopat díru. Je to dárek pro mou ženu k narozeninám,“ píše Filipovského vnučka Pavlína Wolfová v aktuálním čísle Reflexu (34/2009). „Nikdy by mě nenapadlo, že v roce 2009 otevřu noviny, pak se podívám na internet a můj šestnáct let mrtvý dědeček obživne. Nevěřila jsem, že se jím ještě někdo cizí zabývá, a dokonce o něm vypráví příběhy. Před dvěma týdny vyrukovali distributoři s komedií Jak vykrást banku s Louisem de Funèsem. Postavu hlavního hrdiny nedaboval vůbec poprvé v historii herec, ale imitátor. Ta komedie odstartovala detektivku. Pátrám ve změti slov a emocí po tom, co se opravdu stalo a co ne.“
...
PŘÍBĚH DVOJITÉHO F a vrcholné herecké symbiózy na dálku čtěte v tématu Reflexu FUNÈSŮV FANOUŠEK
Pavlína Wolfová a Darina Křivánková
Reflex č. 34 – vyšel 20. 8. 2009
Ukázku toho, jak nejznámější český imitátor Václav Faltus letos namluvil slavného francouzského komika ve filmu Jak vykrást banku a František Filipovský tak alespoň symbolicky v de Funèsovi opět ožil, najdete níže.
Ponechme stranou, proč československý Filmexport včas nekoupil zbývající filmy s de Funèsem v hlavní roli a nedal Františku Filipovskému prostor nadabovat je, když ještě mohl a byl stále svěží. (De Funès zemřel v roce 1983, Filipovský až o deset let později.) Například alespoň velice zdařilou adaptaci humoristické rurální sci-fi proslulého francouzského spisovatele Reného Falleta (1927–1983) Zelňačka, jež v osmdesátých letech s úspěchem vyšla i u nás s ilustracemi Vladimíra Renčína. Nebo právě Václavem Faltusem po filipovsku až letos namluvenou, u nás dosud nepříliš známou komedii z roku 1963 Jak vykrást banku:
Jak vykrást banku (1963)
dabing: Václav Faltus, červenec 2009
Pojďme si ale připomenout herecké souznění hlasu Mistra Františka Filipovského s živelnou komikou Louise de Funèse. Dnes jsou tato dvě jména v našich krajích naprosto neoddělitelná. Avšak nejdříve malý nedůtklivý Francouz z českých pláten promluvil hlasem Bohuslava Bezoušky v komedii z roku 1954 Otec, matka, služka a já.
(Ukázku pionýrského pokusu Bohumila Bezoušky se nám nepodařilo získat. Pokud ji máte a chcete se o ni s námi podělit, nahrajte ji do YouTube a odkaz nám pošlete na adresu ondrej.sturma@reflex.cz)
Jenže když v první polovině šedesátých let de Funèsova hvězda ve Francii v jeden rok (1964) vylétla se strážmistrem Cruchotem (Četník ze Saint Tropez) a komisařem Juvem (Fantomas) do nebeských výšin, že na ni bylo vidět i v našich končinách, bylo zaděláno na problém. K dabingovému mikrofonu se měl vrátit Bohumil Bezouška. Dokonce již měl z Barrandova smlouvu na celou, tehdy ještě čtyřdílnou četnickou sérii, a to v roce 1966 i na díly, které se ve Francii teprve natáčely a měly premiéru až po dvou, resp. čtyřech letech. Jenže Cruchot dabingové režisérce Věře Barešové v podání jinak skvělého Bóži neseděl.
Měla pravdu. A v tom se jí zazdálo, že něco v de Funèsově mimice, gestikulaci i hlasovém projevu jí dost připomíná herecké umění Františka Filipovského. „Mám Funèse, mám četníka!“ zajásala prý tehdy Barešová.
Četník ze Saint Tropez (1964)
dabing: František Filipovský
Četník v New Yorku (1965)
dabing: František Filipovský
A bylo jasno! Komisař Juve v trilogii o Fantomasovi česky už jiným hlasem promluvit nemohl!
Fantomas (1964)
dabing: František Filipovský
Ani v žádném jiném filmu se pak Louis de Funès v českém znění bez Františka Filipovského neobešel. Ani v Grand restaurantu pana Septima, u něhož mělo dojít k nouzovému experimentu.
Když pan Filipovský ze zdravotních či časových důvodů (prameny se různí) jednou nemohl a distribuce nekompromisně čekala na nadabovaný film, padlo rozhodnutí, že místo něho zaskočí brněnský kolega, výtečný divadelní komik a skvělý dabér Jaroslav Dufek. Jenže jak všichni dobře víme, Louis de Funès i v tomto filmu exceluje hlasem známého dvojitého F.
Bylo totiž jasné, že tolik styčných bodů v komice a hlasovém projevu obou velikánů (LdeF & FF) by nepřebil sebelepší Filipovského český kolega, našel-li by se...
Grand restaurant pana Septima (1965)
dabing: František Filipovský
pro srovnání: Grand restaurant pana Septima (1965)
originál Louis de Funès (ve stejné scéně)
A tak u dalších filmů s nevrlým francouzským dědkem už nebylo o čem přemýšlet.
Jeden hot a druhý čehý (1978)
dabing: František Filipovský
Z posledních čtyř filmů, které do své smrti v roce 1983 de Funès stihl natočit, Filmexport pro československou distribuční síť koupil jen dva zbývající díly četnické série (Četník a mimozemšťané, 1979, resp. Četník a četnice, 1982), avšak z jakého důvodu nikoliv Lakomce (1980) a výše zmíněnou Zelňačku (1981), zůstává záhadou. Zvláště u Lakomce je to škoda. Molièrův Harpagon byl totiž v Národním divadle parádním (a životním) kusem i samotného Františka Filipovského.
Lakomce stejně jako Zelňačku později nadaboval Jiří Krampol. Nejde o to jak. Prostě to není František Filipovský! Do Zelňačky za de Funèse Česká televize obsadila na zkoušku také Jiřího Lábuse. Byl výborný. Snažil se o zcela jiný druh projevu. Ale málo platné, zvyk je železná košile. A když padne jako ulitá, nikomu se z ní nechce. Zvlášť zmlsanému českému divákovi.
Ukázky Krampolovy ani Lábusovy verze se nám získat nepodařilo. (Máte-li je vy, nahrajte je na YouTube a odkaz nám pošlete do Reflexu na adresu ondrej.sturma@reflex.cz, zveřejníme je na tomto místě.)
Zatím se podívejme alespoň na originál:
Zelňačka (1981) – originál
Jiří Krampol po roce 1990 namluvil de Funèse ještě v několika dalších filmech. Nejznámějším z nich je Dobrodružství rabína Jákoba. V následující ukázce jeho pojetí můžeme srovnat nejen s originálem, ale též se slovenskou verzí Ľubomíra Gregora.
Dobrodružství rabína Jákoba (1973)
originál (FR) / Ľubomír Gregor (SK) / Jiří Krampol (CZ)
Kromě Krampola a Lábuse za FF zaskočili ještě Tomáš Juřička (ten ale jen ve filmu Beránek s pěti nohama z roku 1956, kde LdeF nehrál příliš významnou roli), Vladimír Brabec v rychlodabingu, v němž „zvládl“ i několik jiných rolí (Karamboly z roku 1963) a významněji rovněž jedenkrát Jiří Císler:
Jo (1971) (dabing: Jiří Císler)
Posuďte sami, milí čtenáři (a diváci). Srovnejte a diskutujte o tom, kdo z uvedených dabérů svou roli záskoku za Františka Filipovského zvládl nejlépe a zda obsazení imitátora Václava Faltuse není v nouzi nakonec tou nejlepší volbou. A můžete diskutovat třeba o úrovni českého dabingu vůbec. O éře Františka Filipovského a po ní.
Kdo je podle vás vedle Františka Filipovského největší osobností českého dabingu historie i současnosti? Anebo máte raději filmy v původním znění s titulky? I ty s Louisem de Funèsem? Váš názor nás zajímá!
Související články:
Pavlína Wolfová: FUNESŮV FANOUŠEK
(Reflex č. 34/2009)
František Filipovský promluvil ze záhrobí: „Chtěl bych vykopat díru. Je to dárek pro mou ženu k narozeninám.“
Darina Křivánková: PŘÍBĚH DVOJITÉHO F
(Reflex č. 34/2009)
Tělo a hlas – spojením vzniká herecký výkon. Zkuste si při sledování filmů Křidýlko nebo stehýnko nebo Piti piti pa vypnout zvuk. Zážitek z Funésova projevu bude poloviční. Dynamiku, barevnost a komediální zběsilost mu dodá až hlas...