Gender equality

Gender equality Zdroj: Profimedia.cz

Pandemie pokroku! OSN zakazuje genderově zabarvený slovník. Policeman? Nepřipadá v úvahu!

Kvůli pandemii koronaviru se o OSN moc nemluvilo a tato instituce byla zastíněna WHO, což bylo pro OSN pokořující. Hned jak se situace s koronavirem na celém světě alespoň částečně uklidnila, přispěchala OSN s poněkud zvláštní rezolucí.

OSN oficiálně zakázala říkat manžel a manželka a doporučila tato slova změnit za neutrální označení „osoba, se kterou jsem smluvně vázán ke společnému soužití“.

„Musíme si uvědomit, že i slova dokážou zranit. Navíc už dlouho žijeme v patriarchální společnosti, kdy ženy živoří ve stínu mužů. Teď přišla doba na změnu. Oficiálně jsou obě pohlaví rovnocenná, nicméně po jazykové stránce to tak nevidíme. Tak například ono neustálé omílání slovíčka „man“ v anglických slovech. Policeman, human a tak dále. Musíme upustit od genderově zabarveného slovníku a přejít ke korektnějším výrazům. V případě policemana se nabízí varianta policewoman pro ženu, což si ale moc nepomůžeme, protože opět je zde cítit taková ta genderová nespravedlnost. Ideální bude proto slovo policeperson,“ vysvětluje Anna Brownová, zmocněnkyně OSN pro boj s tradičními slovy.

„Musíme však brát v potaz i další pohlaví, než jsou muži a ženy. Na to rovněž nesmíme zapomínat, jinak by si zase stěžovali a bylo by mrzení. Ideální by tak bylo všechna genderově provokativní slovíčka či jejich části nahradit za pohlavně neutrální. Právě u slovíčka human si umíme představit změnu na huit. Rovněž rušíme mezinárodně používané slovo history a nahrazujeme jej itsstory,“ dodala ještě Anna Brownová.

Změna v názvosloví a de facto překopání slovníku způsobilo zmatek napříč celou zeměkoulí, Českou republiku nevyjímaje. Ačkoliv se opatření týkají převážně anglického jazyka, i na náš jazyk došlo.

„Máme tu samozřejmě nějaká zažitá mezinárodní slova nebo slova přejatá, která jsou u nás již zakořeněná a která se nyní musí změnit. Tak například ombudsman musí být okamžitě nahrazen na  ombudsosobu. Velký problém nastal u příjmení, ve kterých je obsaženo slovíčko man. Tak například Landsman se buď musí používat v přeloženém významu, tedy Suchozemec, anebo příjmení pozměnit, aby bylo genderově neutrální. Například na Landsosoba,“ potvrdil Josef Župánek z Institutu českého jazyka, jehož tým má na starost implementaci novinky OSN do našeho jazyka.

Lidé po celém světě jsou touto novinkou přinejmenším zaskočeni, ale na druhou stranu se asi všichni shodneme, že co se týče koronaviru, už jsme nejspíš z nejhoršího venku, když OSN začalo řešit takovouhle kravinu.

Divoký kačer je fake news o skutečných událostech, které se sice nestaly, ale mohly by, jakkoliv znějí neuvěřitelně. Skutečností ale je, že Moskva označila vyhoštění svých diplomatů za provokaci a nepřátelský krok a hrozí odplatou