nahoru

Neztraceno v překladu

Kateřina Kadlecová 13. listopadu 2014 • 00:15
Viktor Janiš
Viktor Janiš
• foto: 
Richard Klíčník

Díky němu čteme v češtině Louise de Bernièrese, Isaaka Asimova nebo Margaret Atwoodovou, ale i hvězdy světa komiksů Alana Moora a Neila Gaimana. Jeden z nejvýraznějších překladatelů mladší generace, Viktor Janiš (40), hovořil o problematice překladu, o tolik diskutovaných honorářích překladatelů beletrie i o nejnáročnější knize, jakou kdy z angličtiny převedl – o příběhu londýnské prostitutky Sugar z pera britského prozaika Michela Fabera, který v těchto dnech vychází v češtině.

Premium

Přečtěte si pokračování článku s předplatným Premium

Získejte neomezený přístup již od 49 Kč měsíčně


Diskuse ke článku