Díky němu čteme v češtině Louise de Bernièrese, Isaaka Asimova nebo Margaret Atwoodovou, ale i hvězdy světa komiksů Alana Moora a Neila Gaimana. Jeden z nejvýraznějších překladatelů mladší generace, Viktor Janiš (40), hovořil o problematice překladu, o tolik diskutovaných honorářích překladatelů beletrie i o nejnáročnější knize, jakou kdy z angličtiny převedl – o příběhu londýnské prostitutky Sugar z pera britského prozaika Michela Fabera, který v těchto dnech vychází v češtině.
Tento článek je součástí balíčku PREMIUM.
Odemkněte si exkluzivní obsah a videa!