nahoru

Nabokov je mi bližší

LADISLAV NAGY 4. října 2018 • 04:30
Pavel Dominik, překladatel Nabokovův i Rushdieho
Pavel Dominik, překladatel Nabokovův i Rushdieho
• foto: 
Profimedia.cz

Ta dvě jména, Vladimir Nabokov a Pavel Dominik, patří už léta neodmyslitelně k sobě. Veřejně od roku 1991, kdy v českém překladu vyšla Lolita, reálně skoro o dvě desetiletí déle, protože překlad začal vznikat „do šuplíku“ v hloubi sedmdesátých let. Mezitím se PAVEL DOMINIK stal jedním z nejuznávanějších českých překladatelů, byl vyznamenán Státní cenou za překlad a do češtiny vedle Nabokova převedl téměř celé dílo Salmana Rushdieho. V současné době se věnuje spíše dramatům, přesto se k Nabokovovi stále vrací a vedle dosud nevydaných próz hodlá nově přeložit i starší, již dříve česky publikované romány.

Premium

Přečtěte si pokračování článku s předplatným Premium

Získejte neomezený přístup již od 49 Kč měsíčně


Diskuse ke článku