nahoru

Carlos Fuentes – Starý gringo

JANA DOLEŽALOVÁ24. srpna 2005 • 17:39

Překvapení, konstatoval knihovník, u něhož jsem knížku kupovala. Překvapení patřilo v jeho očích nejen existencí této knížky, ale také nadšení nad edicí Transatlantika, již dílo nejslavnějšího mexického spisovatele začíná. Edice Transatlantika nakladatelství Garamond by měla zmapovat zásadní díla latinskoamerické literatury.


Starý gringo je v dobrém slova smyslu mýtus. Americký spisovatel a investigativní žurnalista, nazývaný starý gringo, zpodobený jako vysoký muž s bílými vlasy a vousy, přijíždí do Mexika, aby zde ukončil svůj život. Protože důstojnou smrt nepřinese sešlost věkem, ani pád ze schodů, zatímco „být gringem v Mexiku“ - to je euthanasie. Do Mexika přijíždí v době povstání Pancho Villy, a přidává se k družině mladého mexického generála Thomase Aroya, nepřiznaného nemanželského syna mexické služky a Američana. Děj setkání se odehrává převážně na statku, kde se generál narodil, a který nechává vypálit jako znamení konce podrobení Mexičanů Američany. Tady se oba muži, stařec a mladík, setkávají ve vztahu k americké učitelce, která na statku shodou okolností zůstala…
Carlos Fuentes vypráví v metaforách, v nespoutaných obrazech přírody, v symbolech vztahů otců a synů, dcer a matek… prostředky magického realismu.
Byl v mexické poušti, rodné sestře Sahary a Gobi, pokračování Arizonské pouště a Yumy, oněch zrcadel pásu neplodné krásy, jenž obepíná zeměkouli, jako by jí chtěl připomenout, že onen chladný písek, rozpálená obloha a planá nádhera trpělivě a ve střehu čekají, aby se znovu zmocnily Země a jejího vlastního lůna – z pouště.
Ten starý gringo přijel do Mexika zemřít.“
Knížka je napsaná ve třech časových rovinách: jako vzpomínání americké učitelky na prožitý příběh, jako inspirace ze smrti spisovatele Ambrose Bierce, který na sklonku života zmizel kdesi v Mexiku, a v neposlední řadě v rovině bojů za osvobození Mexika v době revolucionáře Pancho Villy. Čtení tohoto dílka ve vás nejen vzbudí silné emoce, vhlédnete do historie i reality Mexika, ale odnesete si z ní také myšlenku, kterou knížka předává jako odkaz, a to, že země, které mají jinou kulturu, jako je Mexiko, nelze „zachraňovat“ ve smyslu naší civilizace a kultury, ale je třeba se s nimi naučit žít…
Z mexické španělštiny přeložil Vladimír Medek. Vydalo nakladatelství Garamond, Praha 2005. Cena v knihkupectvích 218 Kč.

JANA DOLEŽALOVÁ


Kurzy měn
25,620
21,830
29,070
Nejčtenější komentáře
INFO.CZ
E15
Nejčtenější
Komentáře