nahoru

Český básník v Irsku

Stanislav Škoda 12. května 2005 • 14:07

Zahraniční vydání současné české poezie jsou ještě méně četná než vydání prózy. Nedávno vyšel v Irsku anglický překlad veršů Zbyňka Hejdy (75) nazvaný podle jedné jeho sbírky A Stay in a Sanatorium (Pobyt v sanatoriu).

Jak se irský nakladatel k vaší poezii vůbec dostal?

Nepředpokládám, že by mě doporučil někdo ze zdejších vlivných lidí. Irské město Cork, kde výbor vyšel, bylo vyhlášeno evropským městem kultury 2005 a oni při této příležitosti vydávají z každé evropské země jednu knihu. A vybrali mou.

A dozvěděl jste se nakonec proč?
Irové prý napsali do Prahy na univerzitu, aby jim někoho doporučili a oni jim odeslali celý seznam autorů, takže byli zase v troubě. Vyřešili to tak, že ten seznam poslali Justinu Quinnovi, irskému básníkovi, jenž žije v Praze. A on zaškrtl mě.

Kdo tu knížku přeložil? Mnoho Irů přece neumí tak dobře česky.
Překladatel Šimon Daníček nejprve přeložil moje básně doslovně do angličtiny. Pak to přebásnil irský básník Bernard O'Donoghue, který je jen tak mimochodem profesorem v Oxfordu, přednáší středověkou angličtinu a je to strašně sympatický člověk.



Kurzy měn
25,250
20,460
28,650
Nejčtenější komentáře
INFO.CZ
Nejčtenější
Komentáře