Poprask u Čínské zdi a Šlomův soumrak

Poprask u Čínské zdi a Šlomův soumrak Zdroj: Archív

Hysterický soudce Ti a klaun na koksu

Fenomenální detektiv staré Číny, soudce Ti, se vrací – tentokrát aby opravil děravou Velkou čínskou zeď (spíše „Velký cedník“, jak sám Ti konstatuje) a vyřešil pár drobností. A v jedné skvělé hře plné dost ostrého židovsko-narkomansko-tátovského humoru si potřeseme rukou se zkrachovalým klaunem a jeho krutopřísnou dcerou. Nevlastní.

Poprask u Čínské zdiPoprask u Čínské zdi|ArchívFrédéric Lenormand: Poprask u Čínské zdi

Francouzský autor historických románů Frédéric Lenormand se po dávno zesnulém Nizozemci Robertu van Gulikovi ujal postavy legendárního borce a jedničky mezi detektivy Říše středu, soudce Ti. Desátým překladem tohoto „nového“ podprefekta Ti do češtiny je román Poprask u Čínské zdi (vyd. Garamond). Kniha je oproti starým, nesmírně oblíbeným odeonským vydáním případů soudce Ti podstatně vtipnější – ovšem nežádoucím způsobem. A ano, stejně jako u všech Lenormandových „tiovek“ má čtenář bohužel pocit, že překladatel (tentokrát je jím Vlasta Misařová) ty ikonické romány ani neviděl, natož aby je četl. Proč by si měl čtenář zvykat na soudce Ti Žen-ci a jeho pomocníka Tiao Tchaje, když jsou to odnepaměti Ti Žen-ťie a Ťiao Taj? To bolí! Navíc se překlad hemží spojeními agramatickými, nesmyslnými i směšnými: „Její zářivá silueta neodolatelně připomínala císařovnu Wu, na niž pouhé pomyšlení rozechvívalo i ty nejpřísnější úředníky.“ (str. 22) Kněží je zván „pošukem“ (str. 64) a První dáma je podezírána z toho, že je „veselá v rozkroku“, avšak, slovy soudce Ti, „jenom… pilně holduje mému nefritovému stvolu“ (str. 64). A chudák Ti, kdysi ctihodný, důstojný mandarín, v tomto příběhu nejen že mluví jako blázen, on se tak i chová: ,„Budou zakládat požáry?“ znepokojovala se První paní. Její manžel začal mávat rukama: „Oni nebudou zakládat požáry, oni spálí všechno! Všechno spálí na troud! Srovnají kraj se zemí!“ʻ (str. 70) A takovouhle hysterii Ti projevil, ještě než se vůbec něco stalo, než vzplanul první oheň!

Všichni, kdo stejně jako já zhltli veškeré předrevoluční příběhy soudce Ti, jistě pochopí, že po tomto fatálním selhání svého nejoblíbenějšího kriminalisty jsem Poprask u Čínské zdi okamžitě zavřela. A už neotevřu.

Šlomův soumrakŠlomův soumrak|ArchívTimothy McNeil: Šlomův soumrak

„Ještě nikdy jsem na vlastní oči neviděla striptérku.“ – Jsou úplně jako my, jen chodí pozdě spát, víc fetujou a většinou mají nádherný nohy. A pěkný kozy. Většinou.“

Edice Divadlo nakladatelství Pistorius & Olšanská vybírá čtenářům ty nejlepší současné „západní“ hry, od Stopparda přes Cowarda po Macdonaldovou. A ani tentokrát nesáhl renomovaný překladatel Pavel Dominik, který ediční řadu spoluřídí, vedle. Skvělé loňské drama Timothyho McNeila Šlomův soumrak se sice odehrává v Hollywoodu, ale místo hvězd představuje řádku sympaťáků, kteří místo amerického snu žijí americkou noční můru, případně americkou nudu. Někdejší stand-up komik Richard hledá své židovství i vztah k ženám svého života, jeho nezvaná návštěva a nevlastní dcera v jednom má ostrý jazyk, ale jinak taky moc netuší, co si se sebou počít, a těmhle dvěma, kteří po sobě neúnavně házejí ironickými hláškami, sekundují dvě nešťastné ženy a jeden násilnický dealer kokainu. Kéž by se té hořké legrace chopil nějaký odvážný divadelní soubor a zinscenoval ji!