Milenka Vynikajícího soudruha Kim-Čong-una a Panna na hřebci byla popravena | Reflex.cz
reklama
nahoru

Milenka Vynikajícího soudruha Kim-Čong-una a Panna na hřebci byla popravena

Jan Jandourek30. srpna 2013 • 16:00
Milenka Vynikajícího soudruha Kim-Čong-una a Panna na hřebci byla popravena
Hyon Song-wol
• foto: 
Facebook

Kdybychom parafrázovali našeho Karla Havlíčka, dalo by se říci, „nechoď holka s pány na led“. Hyon Song-wol byla severokorejská populární zpěvačka, členka tamní známé popové skupiny. Byla údajně milenkou současného šéfa režimu, ale nakonec ji zastřelili.

reklama

Co se stalo? Hyon Song-wol popravili a bývala slavná. Byla prý milenkou Kim Čong-una, který požívá titulu Vynikající soudruh. To je asi tak všechno, co se dovíme. Za její konec prý mohou milostné pletky. Kdo může za ty pletky, se nikdy nedovíme, zda ona, okolí či Vynikající soudruh. Referovat o dění v Severní Koreji je prostě z novinářského hlediska vděčné i hluboce nevděčné. Vděčné proto, že je to vždy zábavné, něco takového ani dost zvyklý svět hned tak nevidí. Taky tam nemusíme žít, takže může zůstat u černého humoru.

Protože o tom, co se tam děje, nevíme skoro nic, tak nás nikdo nemůže snadno chytit u nějaké nepravdy. Automaticky předpokládáme, že tamní režim lže i tehdy, když říká pravdu. Nevděčná je taková práce z toho samého důvodu, totiž že máme málo informací. Pravděpodobné se nicméně zdá, že zpěvačka byla popravena, protože měla kdysi milostný poměr se současným vůdcem, Vynikajícím soudruhem, což by ho mohlo kompromitovat. Svou roli mohla také sehrát žárlivost současné mladé manželky Ri Sol-ju.

Pornografie a bible

Popravy se prý účastnili příbuzní a kolegové obviněných. Proviněním pachatelů byla údajně pornografie a to, že u nich našli exempláře bible. Co logického z toho kdo odvodí o myšlenkových pochodech severokorejského režimu je na kreativitě každého.

Co o ní vlastně víme? Normálně bychom řekli, že po umělci zůstane jeho tvorba, což ale nebývá v totalitních režimech pravidlem. Hyon Song-wol nazpívala písně jako Stopy vojáků, Miluji Pchongjang, pak něco, co se v angličtině nazývá She is a Discharged Soldier (Vojanda na opušťáku? Po jejím odchodu z armády?) a ještě jednu s lákavým názvem: Jsme oddíly strany.

 

 

Renomovaný překladatel Viktor Janiš sloku z jejího velkého hitu Dívka v sedle hřebce (viz video) pro nás exkluzivně přeložil takto:

„Soudruzi v naší továrně o mně žertují, prý že jsem panna na hřebci, že po dni plném práce mám pořád ještě energii, že prý pracuju jako blesk, že jsem panna na hřebci. A dnes jsem zase jako první odcházela ze závodu a psalo se o mně v novinách.“

Viktor Janiš ale říká, že hrozí nebezpečí hry na tichou poštu, protože z korejštiny byly texty přeloženy do angličtiny a my pak totéž překládáme dále do češtiny.: „Jinak písnička se jmenuje Dívka v sedle hřebce, ovšem uváděli to i pod názvem Skvělá paní jako kůň (doslova ‚koni podobná paní‘, ovšem to by se do češtiny překládalo nejspíš jako ‚dříč‘ – jako že ta slečna je tahoun kolektivu.)

Konec údernice

Píseň z roku 2005 oslavuje dívku, která je údernice. Z veřejného života zmizela Hyon Songwol v roce 2006. Podle japonských a jihokorejských medií se s Vynikajícím soudruhem znala od mládí a byli do sebe romanticky zamilováni v době, kdy se Kim Čong-un vrátil ze svých švýcarských studií. Jeho diktátorský otec Kim Čong-il prý tento vztah zarazil a pár se rozešel. Podle pověstí vztah obnovili po diktátorově smrti, to již však byla vdaná. Na veřejnosti se ještě objevila v březnu 2012 v pokročilém stadiu těhotenství, když vystoupila v Pchongjangu u příležitosti Mezinárodního dne žen.

 

 

Teď tedy byla ona a další umělci popraveni dávkou z kulometu za údajnou pornografii. Podle profesora Tošimitsu Šigenury z Waseda University je ale nepravděpodobné, že by jen za pornografii někdo dostal trest smrti. Podle něj byli nejspíš popraveni z politických důvodů. Jde možná o nějaký konflikt v severokorejské mocenské elitě, nebo za tím stojí diktátorova manželka Ri Sol-ju. Ta totiž kdysi patřila ke stejné umělecké skupině jako popravená.

Z tohoto hlediska dopadla Marta Kubišová ještě docela dobře. Taky ji za normalizace obvinili z nafocení erotických fotografií s Dubčekem, ale zřejmě to provedli tak špatně, že to přišlo dost pitomé každému se zdravým rozumem a už to nikdy nikdo nevytáhnul. Přece jen pokrok. Život jí zničili, ale zůstala naživu.

Jen nás napadá, že v Orwellově knize Farma zvířat je ten kůň – dříč, kterého nakonec prasata, když už nemůže makat, prodají řezníkovi. Takový už bývá v těchto režimech konec pánů i „paní podobných koni“. Použít. Pak zabít.

 

P.S.

Po uveřejnění článku se nám ozvala česká koreanistka Zdenka Klöslová s tím, že našla korejský originál a přeložila jej do češtiny. Zde je její překlad celkem čtyř slok písně:

1.
Soudruzi v naší továrně říkají s úsměvem
- jemine! - že jsem dívka na rychlém koni,
že i po celém dni práce bez ohledu na to, že jsem slabší pohlaví,
pracuju opravdu jako blesk.
La la la la ...
že jsem dívka na rychlém koni...

2.
I dnes jsem přišla do práce dříve než jiní
a jemine - moje jméno je v novinách!
To je čest pro mládí,
které vzlétá k výšinám v době postupující velkými skoky.
La la la la ...
že jsem dívka na rychlém koni...
 
3.
Éra Strany práce překypující tvořivostí
dala mládí nové drahé jméno.
Na rychlém koni, který nesl Generála,
budu celý život povznášet slávu tohoto jména.
La la la la ...
že jsem dívka na rychlém koni...

4.
Na rychlém koni, který nesl Generála,
budu celý život povznášet slávu tohoto jména.
La la la la ...
že jsem dívka na rychlém koni...





Diskuse ke článku

 

reklama
Nejčtenější komentáře
INFO.CZ
E15
Nejčtenější
Komentáře
reklama